

Az animékben való megjelenésünket vizsgáló cikkünk után itt volt az ideje, hogy az egyéb, külföldi animációkban fellelhető magyar vonatkozású jeleneteket összeszedjük. A listán nem szerepelnek azok a vonatkozások, amelyek a magyar szinkron sajátosságai.
South Park
A 20. évadban, Gerald Broflovski trollkodásának részeként egy magyar orvos, Dr. Courtsier Boobsoff (kiejtve angolul körülbelül olyan, mintha azt mondanánk: Doktor Levágja a Melleidet) is írt egy biztató hozzászólást a mellrák ellen küzdő sportolónőnek. Az orvos – aki egyébként a fiktív University of Hungary oktatója – a magyar változatban a Dr. Melletlen Ödön nevet kapta.
Amerikai fater
Az EmBARcaderos nevű bár neve nem csak cirill és latin betűkkel, de rovásírással is fel van tüntetve, igaz, az irás irányát elrontották és nem fonetikusan írták le a nevet, így kiolvasva már nem az eredeti kiejtést kapjuk. Ez a probléma a cirill betűknél is fennáll.
Csillagok háborúja: Klónok háborúja
Az egyik gonosztevő magyarul beszél. A szóbeszéd szerint ez a sorozatot rendező Genndy Tartakovsky magyar származású nejének hatása. Fura akcentussal a következőt mondja: „Az ördög az enyém. Mindent elrontottál! Ez volt az én próbám!”
Family Guy
Stewie teniszezik egy férfival, miközben nagyokat nyög. Erre a férfi: „Úgy nyögsz, mint egy magyar leszbikus.”
Archer
A hatodik évad végén az immár CIA-nek dolgozó csapat egy magyar nevű tudós, Dr. Kovács Zoltán testében teljesít küldetést összezsugorítva. Nemzetiségnek oroszt tüntettek fel egyébként.
A 11. évad 5. részében Archernek új inasa lesz, aki elődje nyomdokaiba igyekszik lépni. Sterlingnek a megboldogult Woodhouse tojásreceptjét készíti el, ám a kém felfedez egy új összetevőt, mire a szolgáló elárulja, hogy egy csipet magyar paprikát („Hungarian paprika”) tett bele.
A Simpson család
Homér sakk-mattot ad és ezt annak köszönheti, hogy a Budapest-nyitással kezdte a játszmát. Nevetése után a következőt mondja: „A Budapest-nyitás újabb áldozata.”
Egy másik részben Homérnak eltörik az állkapcsa, ezért csak táblára írással tud kommunikálni. Amikor Mr. Burns megkérdezi tőle, hogy érzi magát, Homér felírja a táblára, hogy „So hungry” („Elég éhes”), erre Mr. Burns: „Yes, this music is from Southern Hungary!” („Bizony, ez a zene Dél-Magyarországról származik”).
Egy harmadik részben Mr. Burns elénekli az Osztrák-Magyar Monarchia himnuszát.
De itt még nincs vége a magyarság megjelenéseinek. Homér munkahelye, az atomerőmű egyik alkalmazottját Tibornak hívják.
Mickey egér, Tom és Jerry, Bolondos dallamok, Pöttöm kalandok, Animánia és továbbiak
Jó pár amerikai rajzfilmben felcsendül Liszt Ferenc II. Magyar rapszódiája. A Cartoon Network ráadásul a fenti epizódot sugározta legelőször az indulása napján, 1992. október 1-jén.
Futurama
Az egyik epizódban Bender a magyar fordításban sokkal jobban csengő Robosztrák–magyar Monarchiába (Robo-Hungarian Empire) látogat.
Gumball csodálatos világa
Az egyik epizódban ez a párbeszéd hangzik el: Mr. Small: „13 független élelmiszerboltban vásárolok, példáúl ebben itt! Tény, hogy egy teljes tank benzin, és négy abroncs kell a heti bevásárláshoz, de itt minden élelmiszert helyben szerzek be!” Gumball: „Tényleg? Még a kókuszdiót is? És a magyar gulyást? A himalájai túrót?” Az eredeti szövegben is szerepel a „Hungarian Goulash” kifejezés. A polcon magyar zászlós konzerveket láthatunk. (Köszönjük a találatot McKergült TeKergőnek!)
Vadócok
Az alkotók a Toonsphere-nek elárulták, hogy Kelsey, az egyik főszereplő magyar származású, és az egyetlen étel, amit el tud készíteni, a magyar csirkepaprikás. Az egyik részben pedig kiderül a lány vallása is, Kelsey tehát magyar zsidó.